Erna sagt: Doa wohnat mir em scheeschta Häusle em Flecka.I, mei Ma ond dui Kloi.Wa glotzscht so bled? Hoascht so abbas no nie gsäha? Noa sieahscht s etzat. Übersetzung: Dieses traumhaft schöne Anwesen in bester Lage ist die Residenz der Ortsvorsteherin nebst ihrer Familie. Voller stolz verweist sie auf die architektonische Einzigartigkeit des Hauptgebäudes. Erna sagt: Wenn i abr au wiaßt, wer de duirig send. Dui send bschtemmt zeha Leit dohenna, wele vo dr Dode ond wele vom Herbert abr dui laufat glei ahne wennn ma se siaht.Dui andre woiß i itta, i glaub mei Schweschdr isch doa au no henna ond meine Briadr. Irgendwo miaßat se joa sei, sen doch älle doagbliaba. Übersetzung: Frau Häberle bedauert, dass aufgrund einer Ungenauigkeit im Einwohnermelderegister nicht endgültig festgestellt werden kann, wer dieses Haus bewohnt. Laut einer vorübergehenden und unverbindlichen Schätzung der Ortsvorsteherin sind in diesem Gebäude weitere Verwandte des Häberle-Clans zu vermuten.   Erna sagt: Doa wohnt mei Bua, s Ernschtle, zehma mem Läcki. Mei Bua isch abr itta schwial wie dr duirig.Der hoats zu äbbas gbroacht, war sogar scho en Schduagart.Des Häusle hoat r sich selbscht zeammrat, well der isch Maurer ond hoat a Ahnong wie ma des mecht. Übersetzung: Dieses Gebäude - noch im Rohbau befindlich - gehört Erna Häberles Sohn Ernst. Herr Häberle Junior verfügt über das nötige Fachwissen, um das komplette Gebäude in Eigenleistung zu bauen. Der großzügig ausgestattete Wohnraum erlaubt es, dieses Haus mit einem entfernten Verwandten zu teilen, ohne dass es in irgend einer Form zu Interessenskonflikten kommt.   Erna sagt: De duirig Schlampana moit sui wär d Beschte, isch se abr itta.I woiß no wo ses nabocklat het ond älle Oir send auf dr Schtroaß gläga noa han i zom Herbert gsait er soll äls schnell mem Bulldog driabrfahra daß se kois me hoat. Dui sälla hoat bled glotzt, wo dr herbert mem Bulldog driabr isch ond i han no gsait, daß se heit zom Mittagessa Pfannkuacha macha ka ond noa ischs au no narrat gwora des Mischtschtick. So, etzt woischst au. Übersetzung: Dieses Gebäude gehört einer besonders wertgeschätzten Tante der Politikerin. Voller Entsetzen erinnert sie sich noch an einen Unfall, den diese Tante vor einiger Zeit erleiden musste. Selbstverständlich eilte Frau Häberle der Verunglückten zur Hilfe und bat auch ihren Mann, die größten Schäden von der armen Frau abzuwenden.   Erna sagt: Des därascht etzat abr gära wissa, gell?I sag nix, noa wird dr Bulldog au net klaut.I well moal wissa, was des di ahgoaht? Des intressiert doch koin Hennafurz itta. Übersetzung: Frau Häberle verweist auf Ihr Dienstgeheimnis und bedauert, dass Sie keine weiteren Auskünfte über diesen militärisch geheimen Schatz erteilen kann. Leben in Ilmetritschle Nachfogend finden Sie einige beeindruckende Beispiele über das Leben in diesem wunderbaren Stück Oberschwaben. Die Ortsvorsteherin,  Frau Erna Häberle war so freundlich, diese Eindrücke für uns zu kommentieren.  Doch Bilder sagen mehr, als tausend Worte. Lassen Sie sich bezaubern von diesen unvergesslichen Eindrücken...